Раскладываем иммигрантов по шведским полочкам

Как известно, всех иммигрантов из стран бывшего СССР можно разделить на 2 большие группы – те, которые ещё на родине были в магазине IKEA (или хотя бы слышали о таком), и те, которые не были и не слышали.
Я отношусь ко второй, если чё…

Так вот, первые называют этот магазин на русскоязычный манер – Икея.
Вторые – на англоязычный манер, Айкиа.

Отличия совершенно разительные.
Сразу видно, откуда человек – из столиц или из глубинки 🙂

Мне, как представителю второй группы, вообще говоря, непонятно, почему в канадских реалиях всё= название называют неправильно. Это как, выучив английский, продолжать говорить так, как видели в советском детстве на заграничных лейблах “Мадэ ин Ю-Эс-А”.

Join the Conversation

4 Comments

  1. Я не думаю, что Айкия – оригинальное шведское произношение.
    По-моему, это больше вопрос адаптации.

  2. Оригинального шведского произношения, боюсь, из нашего окружения (да и всех соотечественников) не знает никто, ну и конечно, это вопрос адаптации.

    А как правильно – Кентуки или Кентаки? Буффало или Баффало?

    По-моему, правильно говорить так, как принято говорить там, где вы находитесь. Т.е. в СССР – Буффало, в С.Америке – Баффало. Приехать сюда и называть что-то по-старому – есть риск остаться непонятым.

  3. Ну, не знаю, это дело привычки, и, в отдельных случаях, принципа. Например, я называю Икея (хотя никогда в жизни не бывал там в Украине, и даже не знаю, был ли там магазин Икея). Ну и что? На русском языке так и будет: “Икея”. С какой стати я буду произносить в русской речи английское произношение? Вот в английской речи – пожалуйста. Или, вот, индюшку я упорно называл, называю и буду называть индюшкой, а не туркой, как тут принято. Из принципа. Я вообще не люблю, когда в русском языке слишком обильно используют транскрибированное произношение английских слов, которые не являются интернациональными (вроде “сабвуфер”) и пока ещё имеют в русском своё название: лондри, паркинг, тикет (когда применяется в смысле, отличном от тикета для техподдержки), саппорт, засабмИтить, и т.д. и т.п., т.к. считаю, что всё это засоряет русскую речь.

  4. Конечно же, не “произносить английское произношение”, а “произносить по-английски”

Leave a comment

Your email address will not be published.